Der Christian-Luscher-Tempel ist stets bestrebt, seine Botschaften auch den Menschen außerhalb des deutschen Sprachraums verständlich zu machen. Heute ist das französischsprechende Ausland dran. Da hat sich unser Herr Luscher also höchstpersönlich hingesetzt und mit seinem bestenfalls lückenhaften Schulfranzösisch seine Geschichte „Opa Kevin“ in die Sprache Balzacs übersetzt. So schlecht diese Übertragung ist, umso netter ist es doch, dass unsere Kollegin Juliette Nichons sich bereiterklärt hat, sie, unterlegt von leieriger Akkordeonmusik, einzulesen. Wir sind sicher, dass uns diese Aktion neue Horden französischer Fans sichern wird. Also: Téléchargez ce fichier, mes amis! Et… pardon.
Christian Luscher – „Le Papi Kevin“ (lu de Juliette Nichons)
Ich verstehe kein Wort. Aber es entwickelt nach einer Weile sowas Hypnotisches. Nur unterbrochen von dem dauernden „LöpapikeWÄÄÄÄHN“. Das spricht sie aber auch immer schön inbrünstig aus.LöpapikeWÄÄÄÄÄÄÄÄHN.
die hintergrundmusik zerrt schon nach einer halben minute extrem an den nerven…
noch lustiger wenn man französisch kann und versucht was zuverstehen. manche sätze ergeben so halb sinn, aber so richtig zusammenhängend ist NIX! also an seinem französisch muss herr luscher noch SEHR arbeiten :p
Mindestens zweimal sagt sie „schlürf“… ich bezweifle, dass das ein richtiges französisches Wort ist ;)